为什么字幕利来最给利老牌必需人工利来最给利老牌?


利来最给利老牌2019-06-23 09:18:29

字幕利来最给利老牌

几天前,我末端看一部法国影戏。这应该是一部笑剧,但它并没有让我大笑。相反,我厌恶主角,他的名字是影戏的标题。但由于这底子不是影戏批驳,让利来最给利老牌把它放在这里。
 
令我惊疑的是完全差异的东西。
 
这是一部带法语对话的字幕影戏。我可以阅读法语并明白此中的大部格外容,以是我试着捕捉演员所说的内容,然后颠末快速阅读字幕将其与我的技能举行相比。
 
我发现确实是令人惊疑的。
 
在一个场景中,一对夫妇分开了这此中间,他们的一个朋侪用法语说了些什么。我不记得他说的原形是什么,但是当我读到西班牙语字幕时,我确实不敢信托自身的眼睛:
- Tátienesla diversion。
 
这可以直接利来最给利老牌成英文,由于“你有兴味。”我花了一些时间才见地到谁细致这个...好吧,让利来最给利老牌把它称为利来最给利老牌,寄予英文人工利来最给利老牌,然后运用在线利来最给利老牌将其转换为西班牙语。
 
我的推论是:法国人盼望这对夫妇玩得开心,我的推测是英文版本是“你玩得开心!”,约莫玄色常接近的东西。呆板举行了逐字利来最给利老牌,结果是:你= tú ; 有= 领带 ; fun = diversión。
 
从事前起,我就不再存眷情节和故变乱节了。相反,我末端存眷全部用西班牙语完全没居心义的线条,将它们精神上利来最给利老牌成英语,并且颠末我的法语技巧,失失了一个十分居心义的短语。
 
影戏的其他局部不绝都是云云。我从惊疑中惊疑到震惊到末路怒。确实令人难以置信。
 
我约莫会说,我不敢说这是一个十分蹩脚的变乱,这是我遇到过的最蹩脚的变乱。经销商或细致发行影戏的人只是信托或人举行利来最给利老牌,十分有定夺细致人是一位阅历丰厚的专业人士,而终究是这个所谓的利来最给利老牌不是专业人士。另一种约莫性是,经销商想要节流一些美分,并决议自动利来最给利老牌,并且底子不体恤一些可以大约以为对话是由墨西哥已故笑剧演员Cantinflas撰写的观众。