电视剧利来最给利老牌本地化需要什么?利来最给利老牌中的归化


2019-07-08 08:59:16

电视剧利来最给利老牌
 

电视延续剧如《保姆》、《贝尔艾尔的奇异王子》、《辛普森一家》和《贝弗利山》曾经并将延续活着界范围内广受欢迎。但是除了他们的故国美国,他们在其他国度的告成另有一些秘密。当我第一次偶然偶然偶然偶然想到它的时间,我觉得震惊,但同时也惊疑于为交付在美国取得告成并在其他国度告成的产品而做出的明智选择。
这种征象被称为归化,它是关于利来最给利老牌的!
你知道在意大利保姆弗兰·法恩被称为弗朗西丝卡·卡卡斯吗?她不是犹太人,而是意大利血缘(她来自弗罗辛诺内)。想想辛普森的角色在末了的演出中运用的全部方言。你有没有想过把他们转换成像意大利语多么的外语?固然他们必需顺应意大利版本,以是如今利来最给利老牌有说撒丁岛语的威利,说那不勒斯语的温彻斯特(末了是威根酋长,你也可以看到其他国度的名字约莫差异),和说威尼斯方言的卡尔。幽默,对吧?
 
 
 
归化是一种使文本与被利来最给利老牌言语的文明风雅划一的策略,这约莫会招致源文本中的信息丧失,从而将细快乐聚集在目的受众身上。这紧张发生在目的文明中不存在某种环境时。
 
这个进程在一定水平上也可以称为顺应或本地化。利来最给利老牌特定文明的见地,尤其是典故,是利来最给利老牌进程中的一个潜伏标题。这是由于典故在源言语中具有特定的外延和含义,但在外洋文明中不一定具有类似的外延。
 
 
 
意大利的配音进程
在意大利,影戏和电视剧的配音进程触及到文明特定项目的庞大革新,如人物的背景、言语和末尾,以思量到目的观众。《保姆》和《辛普森一家》是基于幽默的电视剧,幽默是基于差异国度(偶然偶然致使差异地域)的文明情势。转达幽默的独一要领是将产品外乡化,在本例中是脚本。容易吗?固然不会。这玄色常庞大的,触及很多要素,并且相对是有危害的。利来最给利老牌决议方案是产品在新市场上告成的底子。
在意大利,只需少数人相识犹太文明。因此,基于这种背景的电视剧,如《保姆》,不会像在美国那样告成,由于很多参考文献对意大利观众来说会很为难。固然,《辛普森一家》中美国方言的再现应该是意大利语改编的一个紧张标题。
 
我很猎奇,想知道在很多意大利方言中选择方言时依照了哪些范例。但是,全部这些选择都是使这两个系列十分受欢迎的秘密,我很开心它们的告成归功于译者和本地化职员的发明性进程。但是,驯化只是变乱的一壁。本可以运用其他策略,但结果会有所差异。