多媒体和视频利来最给利老牌:7个过细变乱


利来最给利老牌2019-07-29 08:30:48



视频利来最给利老牌


越来越多的企业末端转向多媒体,如视频和电子讲授模块,以教诲,告知和培训他们的客户和员工。影戏剪辑和其他多媒体很容易斲丧,由于它们可以在人们的休闲时间寓目,并且它们通常十分幽默。用于创立内容的东西曾经生长到包括很多选项,这些选项允许公司以新的和创新的要领显现他们的品牌。
 
利来最给利老牌和本地化多媒体内容也是吸引环球客户的好要领。但是,必需为特定的环球受众定制内容,由于并非全部内容,音讯或图像都妥当每个受众。这是一家提供专业  视频和多媒体利来最给利老牌和本地化办事的利来最给利老牌公司可以真正资助企业的中间。在Net-Translators,利来最给利老牌相识环球受众,利来最给利老牌拥有技术专长,可以天生60多种言语的高质量,准确的多媒体文件。
 
在末端项目之前,告急的是要思量选择创立多媒体文件的选项(比如在视频中添加屏幕文本)将怎样影响本地化。很多选项会影响视频节拍,内容的流量和速率。以下是您的多媒体项目的七个过细变乱列表。
 
#1利来最给利老牌需要结果单
利来最给利老牌职员需要影戏或电子讲授模块的结果单。要是没有,这是利来最给利老牌可以提供的办事。
 
#2思量时间选项
在很多环境下,叙说者直接与屏幕上的内容对话。在这些环境下,本地化版本必需顺应并同步到视频或剪辑中的变乱。一样伟大来说这应该不是标题; 但是,偶然偶然定时段敷衍本地化版原来说不敷长,由于由于言语的性子,约莫需要更长的时间来记载。在这种环境下,利来最给利老牌将提供有关怎样将本地化内容纳入时间范围的倡议。
 
#3听力受损选项
某些电子讲授东西具有内置字幕/副标题选项。要是您运用此选项,则字幕/利来最给利老牌字幕约莫会自动发送到利来最给利老牌,细致取决于东西,除非客户不想包括它。要是字幕定时并与音频同步,利来最给利老牌将针对本地化版本举行调停。要是字幕只是约莫地写在用户可以阅读的幻灯片中,那么利来最给利老牌就不消要计划时间。
 
#4字幕选项
要是您选择将利来最给利老牌后的字幕添加到文件中,则需要对其举行本地化。利来最给利老牌将本地化来自Voice-over(VO)的转录,然后为开放/封锁字幕选项做好预备。利来最给利老牌的本地化工程师将使字幕与语音记载同步。不停确保保管原始质料的备份,以方便来最给利老牌可以将它们用于本地化版本。
 
#5选择配音人才
您可以向利来最给利老牌提供VO专业职员的要求,因此请思量您想要的特性(年龄,男性或女性,某些怪癖等)。依据您的范例,利来最给利老牌将为您提供VO专家的选项,您可以选择您想要的选项。
 
#6视觉需要本地化
某些模范的多媒体文件(如电子讲授模块)具有很多视觉结果,比如插图,图形,照片标题或动画。视觉上的任何文本都应该本地化。文本需要与视觉分开,以方便来最给利老牌可以利来最给利老牌它。要是不是,利来最给利老牌可以运用它,但它约莫会增长项目的时间和/或用度。
 
#7多媒体利来最给利老牌和本地化办事
在将全部内容本地化并陈设在需要的位置之后,利来最给利老牌将测试每种言语版本以确保全部移动的部件都在准确的位置。
 
在末端项目之前相识影响本地化的要素将使本地化进程越发顺利。要是您对利来最给利老牌的倡议有任何疑问,请立刻讨论利来最给利老牌的环球办事处,利来最给利老牌很快乐为您提供资助。