OTT怎样革新印度的复生媒体本地化生态体系


2019-07-24 12:11:19

印度利来最给利老牌


要是印度有一个局部正在眼见贫弱的本地化活动和增长,那就是多媒体。并且,自从配音,画外音和字幕翻版初次颠末国度天文/发现内容在该国初次表态以来已有二十多年的汗青,自事前起,由于环球化的进入,游戏发生了很大的改造。亚马逊Prime视频和Netflix等顶级(OTT)播放器,以及印度平台Hotstar,AltBalaji,Zee5以及至少二十多个。
 
波士顿咨询集团的一份报告估量,到2023年印度OTT市场将增长到50亿美元。随着这种垂直增长,对多媒体本地化的需求也将增长。
 
斲丧者档案,查察情势,平台
正如互联网印度语用户如今比印度网络空间中的英语用户数量更多,OTT的屯子用户已超越跨过他们的都市用户。他们说种种言语,如印地语,孟加拉语,泰米尔语,泰卢固语,并且紧张在手机上查察OTT内容。要是没有颠末互联网办事提供商Reliance Jio已往几年的快乐以可遭受的费率快速提高互联网速率,后者就不约莫完成。
 
大批内容从英语本地化为印度语,但印度语到英语也是一个不绝增长的方向。言语办事提供商(LSP)Braahmam首席实行官Biraj Rath 表现,未来几年,本地印度言语将成为其他紧张言语。鉴于“ 外洋戏剧 ”的付出稳步上升,拉斯约莫有一点意义。
 
印度语成印度语也是行将到来的方向。较大的印地语观众正在开放称为泰米尔语或泰卢固语的影戏。
 
资源,技术底子要领寻衅
固然典范的印度LSP约莫具有言语资源,但利来最给利老牌者不一定最妥当字幕,更不消说配音和画外音,这需要差异的技能。
 
Braahmam的Rath表现,印度的利来最给利老牌职员习俗于处置处分文本,并且没有富裕的创意视听内容阅历。“偶然偶然,利来最给利老牌发现他们致使没有寓目影戏,只是依据结果单,使他们的利来最给利老牌变得相称扁平和有关告急,”他说。利来最给利老牌是最接近原始人才的字幕利来最给利老牌。
 
多媒体本地化的资源危殆并非针对印度,而是由OTT玩家及其提供商在环球范围内面对。
 
印度LSP BOL Media的 Rahul Bhatia 表现,很难在印度找到一家可以大约将自身定位为AV本地化的一站式商店。由于需求较高,公司如今正在快乐迎合字幕,与配音相比,它被以为具有相对较低的准入门槛。后者紧张在小型变乱室完成,标明提供疏散。
 
缺乏多媒体本地化所需技能的培训机构使标题越发庞大。印度没有大学或大学提供此类培训。私立机构确实存在,但数量远远少于志向机构,它们提供的培训质量各不类似。印度较大的本地化行业缺乏培训,招致一些抢先的LSP自方法育年轻的毕业天生为专业利来最给利老牌。
 
提供商还必需细致投资办事器底子要领和谋略技艺来处置处分繁重的AV文件。
Rath表现,提供商还必需细致投资办事器底子要领和谋略技艺来处置处分大批的AV文件。这是 进入印度市场的环球参与者将具有下风的一个范围。
 
质量盼望
20世纪90年代,印度的一些影戏观众约莫记得在侏罗纪公园(Jurassic Park)的版本中坚韧不拔。他们听起来差异错误劲。但是,被称为影戏的影戏吸引了天下各地的大批观众,这只是颠末有线电视向大批国际媒体内容开放。字幕通常弥漫错误,约莫只是显而易见,他们劝导了一个专门的Tumblr页面,记载了它们。
 
自从经济时报颁发的一篇采访中声响和视觉的Mona Ghosh Shetty指出,由于环球OTT玩家提高了范例,视听利来最给利老牌的质量曾经取得了积极盼望。
 
依据BOL Media的Rahul Bhatia的说法,当代人中很多人更喜好口语化的英语(印地语+英语),而不是隧道的印地语。
在将字幕渲染成影戏之前,有多达五种质量查抄,包括手动和自动。字幕输入器如今必需切合样式表以及严厉的格式要求,比如将每帧的每个字幕拟剖析“42到2”格式 - 这意味着每行只需42个字符,每帧只需两行。印度字体占用更多的屏幕空间,因此在不粉碎格式的环境下保管意义是一种平衡活动。
 
BOL Media的Bhatia说,调停利来最给利老牌给观众的集团私家资料是另一个寻衅,由于当下这一代人更喜好更伟大的英语(印地语+英语),而不是隧道的印地语。
 
要挟
来自卡纳达影戏业的喜好抗议将其他言语的影戏配音到印度南部卡纳塔克邦的紧张言语卡纳达语。他们以为,配音将招致倾销其他言语内容并粉碎本地(卡纳达语)内容。
 
但是,一个十分生动的卡纳达斲丧者在线论坛曾经采取了被称为内容的要领,以为他们有技艺以自身的言语寓目任何影戏或电视剧。如今,斲丧者曾经赢了。反配音大厅似乎也见地到配音是一条双向的街道,将卡纳达的内容带到了新的视野。
 
未来之路
敷衍在其他中间提供多媒体本地化的公司而言,除了迎合OTT客户之外,另有更多内容。在印度,环境并非云云,他们的运气将与OTT玩家的运气对峙风雅讨论。
 
OTT内容的单薄需求曾经来自非都市的印度语用户,并且在可预见的未来将延续多么做。这也恰恰是印度互联网中快速增长的用户群体。因此,流媒体平台必需优先思量其内容偏好 - 并从本地化末端。
 
OTT内容的单薄需求曾经来自非都市的印度语用户,并且在可预见的未来将延续多么做。
创立需求不会像应对需求那样困扰本地化提供商。提供方或多或少地垂直分开,一边是字幕,另一边是配音,只需一些国际公司被证明是例外。但纵然是这些公司也无法应用市场。那边的内容太多了。
 
 
 
时间将证明新一批印度提供商可否谋面对提供字幕和配音的寻衅。全部提供商,本国和印度,都在探求庞大的资源告急。除非此中一些人加紧培训苏息力,不然如今的环境约莫对他们的增长方案构成庞大寻衅。